<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 贈李儋>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: For Li Tan>
<BookPage: 24-25>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4, 5>
<End Header>
<Poem>
絲桐本異質，
音響合自然。
吾觀造化意，
二物相因緣。
誤觸龍鳳嘯，
靜聞寒夜泉。
心神自安宅，
煩慮頓可捐。
何因知久要，
絲白漆亦堅。
<End Poem>
<Translation>
Silk and paulownia are worlds apart
but their sounds combine so well
I can hear the meaning of creation
the connections between two things
in their resonance I mistake phoenixes and dragons
in their stillness a winter night stream
my mind and spirit feel at peace
cares and troubles are suddenly dispelled
what is it that calls old promises to mind
the purity of silk and durability of lacquer
<End Translation>